宁德同声传译设备紧跟国际脚步
近年来,同声传译的身影无处不在。不管是在国际会议中,还是新闻联播中,无论是大型颁奖典礼中,还是电影拍摄过程中,总是有同声传译的身影频繁出现。这直接原因就是,同声传译在国际中,社会中纷纷扮演着非常重要的角色。
同声传译在当今社会是热门的一个职业,在之前主要运用在国与国之间的会谈,或者领导人采用的一个模式。美之来视听科技有限公司 为您解决后顾之忧 联系人:杨小姐 137-135-00443
宁德美之来会议召开 同传翻译使用情况
由美国环保协会和深圳市绿色低碳发展基金会联合主办,深圳市发展和改革委员会支持的“深圳市碳排放权交易机制研讨会(期)”,于2013年3月30日-31日在深圳召开。同传员坐在透明的同传箱里,与会代表、嘉宾听到的只是他们的声音,却很少有人看到他们的容貌,因此同传员又被称为幕后英雄。一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
“同传”与“交传”区别
社会在发展,时代在进步,经济交流也是世界多元化的,所以么能那么片面的看待呢?同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。同声传译更具一点,会议采用同传的也多一点。
同声传译员的工作内容介绍:
基本要求
1、在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整的翻译成目的语传译给听众;
2、为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务;
3、为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务;
4、在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。
同声传译是各种翻译活动中难度较高的一种翻译,常常被称为外语的较高境界。
更多会议设备情况请来电话了解:美之来视听,我们承诺,没有较好,只有更好!